精品久久久久久成人av,乳揉み乳首在线观看,亚洲啊av,久草在线资源福利,日韩无字幕一区二区无字幕,日本午夜视频,亚洲欧美v国产一区二区

中國西藏網 > 即時新聞 > 國內

《中華人民共和國民法典》(英文版)在海外出版

發(fā)布時間:2022-05-07 13:36:00來源: 中國新聞網

  中新社重慶5月6日電 (賈楠 安鑫)記者6日從西南政法大學獲悉,由該校專家組成的外譯團隊翻譯的《中華人民共和國民法典》(英文版)The Civil Code of the People's Republic of China由美國海恩公司和威爾斯公司聯(lián)合出版,并作為《中華人民共和國民法典》唯一英文譯本收錄于國際著名法律數(shù)據(jù)庫 HeinOnline,向世界分享中國法治建設新成果,助力中國法律文化全球傳播。

  《中華人民共和國民法典》不僅是中國條文數(shù)最多的一部法律,也是新中國成立以來第一部以“法典”命名的法律,于2021年1月1日起施行。HeinOnline數(shù)據(jù)庫是全球著名的以法律為核心的全文數(shù)據(jù)庫,涵蓋全球最具權威性的3000多種學術期刊。

  北京大學出版社副總編蔣浩表示,本次《中華人民共和國民法典》的英文翻譯,由中國法律翻譯專家宋雷領銜,由西南政法大學外語學院的眾多專家學者參與。該書可作為英語讀者了解《中華人民共和國民法典》條文立法原意的專業(yè)文本,也可作為法律英語教學的重要教參、教輔讀物。

  西南政法大學外譯團隊成員、西南政法大學外語學院原副院長、人權學院副院長朱元慶稱,法治是國際交往的最大共識,法律翻譯則是中國法治域外傳播的國際橋梁。《中華人民共和國民法典》中有很多中國原創(chuàng)性的概念,中國法律外譯對于構建中國國際話語體系,提升國際話語權,幫助國外讀者了解中國法治建設最新進展,傳播中國依法治國國際形象,意義重大。希望有更多譯者致力于中國法律外譯,助力中國法律文化的全球傳播。(完)

(責編: 陳濛濛)

版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網”或“中國西藏網文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。